(GDVN) – từ điển là loại sách phương tiện thường được xem là “chuẩn chỉ” nhưng vừa qua dư luận đã phát hiện ra không ít cuốn từ điển có tất cả sai sót.

========> Xem thêm:  gia sư lý tại nhà

LTS: Chính tả có thể coi đang là một vấn nạn ở tất cả các ngành. không những thế ngày nay lại có chuyện tự vị chính tả nhưng sai chính tả.

Thực hư chuyện tự vị chính tả cơ mà sai chính tả ra sao? bữa nay trong bài đăng này, vừa là một người thầy, vừa là một bậc bố mẹ học sinh, tác fake Trần Sơn nhìn thấy những lỗi sai ấy khi sắm cuốn tự vị về cho con trai của mình học.

Qua bài viết, tác kém chất lượng cũng muốn khuyên các bậc bố mẹ học sinh chú ý, chọn lọc kỹ càng khi mua sách cho con em mình.

Tòa soạn trân trọng gửi tới bạn đọc bài đăng này. 

Là 1 thầy cô giáo tiểu học, cũng là 1 bố mẹ các bạn học sinh học trò, vừa rồi, tôi có mua một cuốn tự vị chính tả cho con trai đang học lớp 8.

Đó là cuốn tự điển chính tả (dùng cho học sinh) do Nhà xuất bản giới trẻ ấn hành năm 2011, in tại tổ chức Cổ phần Sách nhân dân.

[center !important]Bìa trước cuốn tự điển chính tả (dùng cho học sinh) do Nhà xuất bản giới trẻ ấn hành năm 2011[/center !important]

[center !important]Bìa sau cuốn từ điển chính tả (dùng cho học sinh) do Nhà xuất bản thanh niên ấn hành năm 2011[/center !important]

Bìa ngoài ghi tác giả là Ban soạn từ điển Vietnambook, bìa trong ghi tác giả là Hoàng Dân (chủ biên), phần bìa cuối ghi chịu bổn phận xuất bản là ông Mai Thời Chính.

Có điều lạ là cuốn tự điển chính tả này lại có nhiều từ sai chính tả, vậy nếu những người dùng, nhất là các cháu học sinh như con tôi giả sử cứ coi đây là “cẩm nang” chính tả thì thật là ác hại.

Trong bài viết này, tôi xin được chỉ ra 1 số lỗi của cuốn từ điển này.

Thường thì một từ chỉ có 1 cách viết đúng, nhưng trong cuốn từ điển này, có lại có tới 2, ba cách viết mà theo tác fake đều… đúng.

Từ trùng triềng được viết là chòng chành (mục từ chạnh, trang 52) và trùng triềng (mục từ trành, trang 465).

Từ động lòng được viết đúng là động lòng (mục từ chạnh, trang 53), sau đó được viết sai là trạnh lòng (mục từ trạnh, trang 465).

Từ châng hẩng (mục từ chưng, trang 77), sau đó lại được viết sai thành trưng hửng (mục từ trưng, trang 482).

[center !important]Từ "xác suất" thành "sác xuất"[/center !important]

Các từ truyện cổ tích, truyện cười được viết sai thành chuyện cổ tích, chuyện cười (mục từ chuyện, trang 76), sau đó mới được viết đúng truyện cổ tích, truyện cười (mục từ truyện, trang 481).

Theo tác nhái cuốn sách thì viết dập dờn (mục từ dập, trang 96); giập giờn (mục từ giờn, trang 154); rập rờn (mục từ rập, trang 76)… đều được cả. Thật ra, để đúng chính tả chỉ có thể viết dập dờn hoặc rập rờn.

Từ rời rợi được viết là dười dượi, trong ví dụ buồn dười dượi (mục từ dười, trang 109), sau đó lại được viết là rời rợi trong ví dụ buồn rời rợi (mục từ rười, trang 382).

Từ rượt đuổi được viết là dượt đuổi (mục từ dượt, trang 110), sau đó mới được viết đúng là rượt đuổi (mục từ rượt, trang 383).

Hay từ xác suất được tác fake viết là sác xuất (mục từ sác, trang 384), xác xuất (mục từ xác, trang 523) và xác suất (mục từ suất, trang 402).

[center !important]Từ xác suất được tác giả viết là xác xuất[/center !important]

Từ sồn sồn được viết là sồn sồn (mục từ sồn, trang 399) và xồn xồn (mục từ xồn, trang 536).

Từ giòn giã được viết là giòn giã (mục từ giã, trang 146) và ròn rã (mục từ , trang 364).

hẳn nhiên, trong tiếng Việt có 1 số từ có thể có hai cách viết đều được ưng ý là đúng như: giông/dông, dội/giội, dập dờn/rập rờn, dờn dợn/rờn rợn … nhưng các từ khác chỉ có một cách viết đúng mà tác giả đưa ra cả ba cách viết như thế thì cần gì phải tiêu dùng tự vị chính tả.

[center !important]Từ "suôn sẻ" viết thành "suông sẻ"[/center !important]

Trong cuốn từ điển chính tả này, tác kém chất lượng còn “sáng tạo” ra cả một số từ mới không có nghĩa trong tiếng Việt như: suông sẻ (mục từ suông, trang 404), đúng chính tả phải là suôn sẻ; rềnh ràng (mục từ ràng, trang 364), lẽ ra phải là dềnh dàng; trừa trong đánh cho trừa, trừa mặt ra, chẳng trừa ai cả (mục từ trừa, trang 482), lẽ ra phải là chừa; xum xoe (mục từ xum, trang 538), trong khí đó đã có từ xun xoe (mục từ xun, trang 538); truyền bóng (mục từ truyền, trang 48), đúng ra phải là chuyền bóng.

1 số từ rất gần gũi với học trò lại thiếu trong cuốn tự vị chính tả này ví dụ: xum xuê, xuồm xuộm, xuỳn xuỵt, xứng danh, trơ xương, chơi chuyền, băng chuyền

Ngoài những lỗi chính tả đã dẫn ở trên (do người viết chỉ tập trung vào các mục từ quan trọng), giả thiết đọc kĩ lưỡng từng mục từ cứng cáp sẽ phát hiện nhiều lỗi nữa.

Chính tả là phép viết đúng quy tắc ngôn ngữ. dùng tự vị chính tả để viết cho đúng chính tả.

nếu dùng quyển tự vị chính tả này cơ mà tin toàn bộ vào sách thì việc viết sai chính tả là điều tất yếu. Đúng như câu cảnh báo của Mạnh Tử: “Tin phần lớn vào sách thà đừng có sách còn hơn”.

Để ngăn chặn các cuốn từ điển giả, nhiều sơ sót, buộc phải các cơ quan chức năng kiểm tra, thu hồi, xử phạt nghiêm minh các công ty xuất bản vi phạm theo quy chế hiện hành của luật pháp.

Đối với các bậc Phụ huynh khi tậu sách từ điển cho con em mình cũng cần chọn lọc kĩ càng để các cháu có được bộ phương tiện ngôn ngữ chuẩn trong thời kỳ học tập, tránh để “lợn lành thành lợn què”.

Nguồn: Tổng hợp trên mạng